Übersetzung technischer Dokumentation

Unter der Übersetzung technischer Texte versteht man die Übersetzung von Bedienungsanleitungen, technischer Daten, Bauwerksdokumentation, Unterlagen technischer und medizinischer Geräte sowie die Übersetzung jeglicher technischen Dokumentation. Zur wissenschaftlich-technischen Übersetzung zählt die Übersetzung von wissenschaftlich-technischen Texten, Artikeln, wissenschaftlicher Literatur, Vorträgen, Dissertationen, Studien. Die Besonderheit solcher Aufträge besteht in Folgendem:
  • Sie sind von Übersetzern anzufertigen, die sich gut auf dem jeweiligen technischen Gebiet des Textes auskennen und der dazugehörigen Terminologie in beiden Sprachen mächtig sind;
  • in der Regel enthält technische Dokumentation nicht nur Text, sondern auch zahlreiche Illustrationen, Diagramme, Grafiken, die nach der Übersetzung neu umgebrochen und in eine lesbare Form gebracht werden müssen.
Bei der Arbeit berücksichtigen wir alle Feinheiten der Terminologie und stimmen mit dem Kunden eine Liste der wichtigsten technischen Fachbegriffe ab. Dies ist für die Erbringung einer hohen Qualität der Übersetzung essentiell. Da die Unterlagen über ein und dieselbe Ausrüstung häufig in Paketen vorliegen, ist es unerlässlich, dass die Fachbegriffe in verschiedenen Unterlagen einheitlich übersetzt werden. Daher führen wir zu jedem unserer Stammkunden Glossare, sozusagen Wörterbücher mit der Übersetzung der technischen Fachbegriffe, die regelmässig in fachsprachlichen Dokumenten einer Firma verwendet werden. Unsere Übersetzer verfügen über langjährige Erfahrung bei der Übersetzung von:
  • technischer Dokumentation der verschiedensten Fachgebiete, vom Maschinenbau und Baugewerbe bis hin zu Elektronik und Informationstechnologie;
  • genormter Dokumentation und Zertifikate, darunter GOST und ISO;
  • Datenblätter, Bedienungsanleitungen, anderer Unterlagen und Anweisungen, die sich an Fachleute sowie an Endkunden richten;
  • Geschäftskorrespondenz und vielem mehr.
Sie benötigen eine Übersetzung technischer Dokumentation? Kontaktieren Sie uns und Sie erhalten noch heute ein Übersetzungsangebot.

Herausforderungen der Urkundenübersetzung

Zu den häufigsten Fehlern, die beim Übersetzen von Urkunden auftreten, zählen falsche Schreibweisen von Vornamen, Nachnamen und Orten. Nicht selten erscheinen bei der Übersetzung eines Personalausweises Buchstaben bei Eigennamen an falscher Stelle oder verschwinden gar. So wird zum Beispiel aus Iwantsow die Schreibweise Iwanow, aus Jakistschew Jakintsew usw. Solche Fehler fallen spätestens der Behörde beim Vergleich mit dem Original auf, die Übersetzung wird nicht anerkannt.

Schwierigkeiten bereitet die Tatsache, dass ein und derselbe Buchstabe in unterschiedlichen Sprachen unterschiedlich gelesen und ausgesprochen werden kann.

Nicht nur Auswanderer aus Osteuropa finden ihre Namen auf dem Papier entstellt; Fehler passieren auch bei der Übertragung europäischer und arabischer Namen. Ein noch grösseres Durcheinander herrscht bei der Reihenfolge von Namensbestandteilen unterschiedlicher Nationalitäten. Viele Übersetzungsagenturen lassen die Besonderheiten der nationalen Aussprache ganz ausser Acht, indem sie eigene Übersetzungsvarianten anbieten, ohne fremdsprachliche Regeln zu berücksichtigen.

Wenn Sie Ihre Urkunden von einem professionellen Übersetzungsdienstleister übersetzen lassen, ersparen Sie sich Kopfschmerzen und ärgerliche Missverständnisse.

Solche Missverständnisse geschehen gar nicht so selten, selbst „alten Hasen“ passieren bei der Passkontrolle immer wieder ärgerliche Fehler. Der Leidtragende ist dabei der Kunde, der günstigstenfalls seine Unterlagen neu übersetzen lassen muss.

Deshalb ist es wichtig, nur solche Übersetzungsagenturen zu beauftragen, die ihre Kompetenz schon unter Beweis gestellt haben. Ausserdem ist es nicht verkehrt, sich Übersetzungsproben der Agentur anzuschauen oder die Einzelheiten des jeweiligen Auftrags mit dem Dienstleister vorab zu besprechen. Vergessen Sie schliesslich nicht, beim Abholen der fertigen Übersetzung Ihre Angaben darin noch einmal zu überprüfen. Denken Sie daran: der Fachmann kann nur so gut sein wie Ihre aktive Unterstützung im Auftragsprozess.

Sie suchen ein Übersetzungsbüro für Übersetzen von Urkunden in der Schweiz? Dann sind Sie bei uns richtig.